Frauenlyrik
aus China
重过西湖 |
Ich kehre zum Westsee zurück |
| 风风雨雨鸟空啼 | Im peitschenden Wind und Regen sind die Schreie der Vögel sinnlos |
| 草绿山腰水满堤 | Das Gras wächst grün bis zur Mitte des Berges, die Ufer sind voller Wasser |
| 画阁己倾歌舞散 | Der bemalte Pavillon ist längst eingestürzt, Musik und Tanz sind verschwunden |
| 十年重到六桥西 | In zehn Jahren kehre ich wieder auf die Westseite der sechs Brücken zurück |